Направление подготовки:

45.04.01 Филология,
направленность (профиль) подготовки "Теория и практика перевода"

Уровень образования:

высшее образование - магистратура

Нормативный срок освоения ООП при очной форме обучения:

2 года

Форма обучения: 

очная

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки

Утвержден  приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 3 ноября 2015 года №1299 (зарегистрировано в Минюсте России 24 ноября 2015 №39819)

Описание образовательной программы: 

Область профессиональной деятельности выпускника
Профессиональная деятельность магистра по направлению подготовки 45.04.01 Филология с направленностью (профилем) подготовки «Теория и практика перевода» осуществляется на основе освоения и использования гуманитарного знания, имеющего отношение к сфере современного переводоведения (к теории перевода, межкультурной коммуникации, функционально-прагматическим и дискурсивным аспектам перевода, интерпретации текста, методам исследования в переводоведении, методологии обучения переводу, методике анализа и оценки перевода, информационным технологиям). Выпускник подготовлен к осуществлению общих и профессиональных компетенций для:

  • практической переводческой деятельности в различных сферах, осуществления квалифицированного перевода различных типов текстов, в том числе художественных произведений, со снабжением их необходимым редакторским и издательским комментарием и научным аппаратом;
  • квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров, обеспечения приема делегаций из зарубежных стран;
  • оказания консультационных услуг по вопросам создания, редактирования, реферирования и систематизирования всех типов деловой документации на иностранном языке;
  • выполнения прикладных исследований в сферах повышенной переводческой ответственности и проблемной коммуникации;
  • разработки проектов в сфере межкультурной коммуникации, межнационального речевого общения, речевого этикета в поликультурной среде;
  • организационно-управленческой деятельности, предполагающей организацию переводческого обеспечения различных форм совещаний, деловых переговоров.

Объекты профессиональной деятельности выпускника

  • языки (отечественный и иностранный) в их теоретическом и практическом, синхроническом, диахроническом, социокультурном и диалектологическом аспектах;
  • различные типы текстов: письменных, устных и виртуальных (включая гипертексты и текстовые элементы мультимедийных объектов);
  • устная и письменная коммуникация.

Виды профессиональной деятельности выпускника

  • научно-исследовательская деятельность;
  • прикладная деятельность;
  • проектная деятельность;
  • организационно-управленческая деятельность.

  Список учебных дисциплин ООП и аннотации к рабочим программам - перечень учебных дисциплин и копии рабочих программ

Название дисциплины Аннотация
М1.Б.1 Филология в системе современного гуманитарного знания Коммуникативная деятельность посредством языка (текста) как объект современной филологии; парадигмы научного знания в современной филологии, их множественность; основные идеи, принципы и концепции филологии; антропоцентризм современной филологии как ее отличительная черта; место современной филологии в гуманитарном знании; филология и негуманитарные науки; взаимодействие отечественной и зарубежной филологии на современном этапе ее развития.
М1.В.1 Межкультурная коммуникация и проблемы перевода Основные понятия теории коммуникации. Структура, средства и субъекты коммуникации. Виды коммуникации. Возникновение и развитие теории межкультурной коммуникации как самостоятельной дисциплины. Подходы в изучении межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной науке. Соотношение языка и культуры народа. Язык как средство трансляции культуры. Подходы в исследовании картины мира. Концептуальная и языковая картина мира. Наивная и научная картины мира. Проблема адекватности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации в переводческой деятельности. Роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации. Расхождения функционально- стилистического характера в различных языках. Национально-культурное своеобразие дискурса. Национально-культурные особенности коммуникативного поведения. Языковая и культурная интерференция. Основные проблемы взаимодействия языков и культур и их отражение в переводческой деятельности. Способы достижения эквивалентности в переводе.
М1.В.2 Коммуникативные стратегии и особенности их функционирования в современном обществе Понятие коммуникативной стратегии. Аргументативная коммуникативная стратегия. Пропагандистская коммуникативная стратегия. Нарративная коммуникативная стратегия. Типы организации текста. Соотношение коммуникативной стратегии и типа организации текста. Полная схема коммуникации и сфера аргументации коммуникативной стратегии. Усеченная схема коммуникации и сфера пропаганды. Нарратив: кратчайший путь к изменению картины мира. 
М1.В.3 Психология массовой коммуникации Психология общения и психология личности. Культура средств массовой коммуникации и информационная структура общества. Формирование навыков и умений психологического воздействия в диапазоне от информирования и обучения до убеждения и внушения через тексты СМИ. Интеллектуальные ресурсы человека. Основные психологические типы человека. Средства психологического воздействия. Основные жанры текстов СМИ. Лингвистические и прагматические особенности текстов СМИ. Основные жанры различных дискурсов. Способы и методы развития различных видов интеллектов. Культурные ценности народов (родного и изучаемого языка). Навыки анализа, общения, синтеза, психолингвистического анкетирования и манипулирования в процессе коммуникации. Методы лингвистического и социологического анализа текстов. Основы психологии речевого общения. Основы теории аргументации.
М1.ДВ1.1 Этнокультурная специфика речевого поведения Проблемы взаимоотношения языка, культуры и сознания в процессах межкультурного общения в связи с гендерными особенностями представителей различных социумов – носителей различных языков, находящими отражение в речевой деятельности. Речевая коммуникация как один из основных объектов психолингвистических исследований. Предмет данного курса – изучение речевой деятельности в оптимально широком спектре проблем, актуальных для современной психолингвистики. Язык как предмет психолингвистики. Сознание, языковое сознание. Речь, мышление, речевая деятельность. Языковой / речевой механизм. Процедура проведения психолингвистического эксперимента. Методика проведения кросс-культурного исследования, выявляющего особенности национального мировидения и позволяющего изучить национальные концепты, определить и описать этнические стереотипы, находящие выражение в речевой деятельности в качестве необходимого компонента межкультурного общения, рассмотреть этнокультурную специфику языкового сознания представителей двух и более культурных традиций с учетом стабильного параметра речевой деятельности – гендера.
М1.ДВ1.2 Лингвокогнитивные основы перевода Лингвокогнитивные основы транслятологии: устный перевод. Перевод как когнитивная деятельность. Когнитивная лингвистика и ее связь с теорией и практикой перевода. Устный перевод в свете когнитивной парадигмы знаний. Язык – Сознание, Значение – Понятие, Речь – Мысль. Языковой знак и некоторые аспекты перевода. Языковая личность переводчика в контексте проблем переводоведения. Переводческая деятельность в лингво-когнитивном аспекте. Проблема установления переводческой эквивалентности в контексте теории лингвокогнитивных моделей. Фреймы, скрипты, модели. Фреймовая модель переводческого процесса. Когнитивная схема переводческого процесса. Использование лингвокогнитивных моделей при переводе на разных уровнях эквивалентности. Выделение лингвокогнитивных моделей как основа лингвистической компетенции переводчика. Перевод и лингвоконцептология. Концептуальное моделирование в переводе. Концепт как структура представления знаний и его отражение в переводе. Отбор языковых средств репрезентации концептов в процессе устной переводческой деятельности. Отражение семантического содержания концептов в переводе. Категоризация и перевод. Выделение «глубинных содержательных категорий» лексических единиц языка оригинала с последующей трансформацией их в глубинные содержательные категории слов языка перевода. Использование метода «когнитивной обработки языковых данных». Мыслительный и культуральный компоненты переводческой деятельности. Связь лингвокультурологии и перевода. Лингвокультурологическая концепция перевода. Культурные и когнитивно-семантические закономерности языкового структурирования действительности. Перевод как частный случай межкультурного общения. Когнитивный диссонанс как проблема перевода. Понятие когнитивного диссонанса. Причины когнитивного диссонанса. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике. Основные типы переводческих ошибок в когнитивном аспекте . Снятие смысловых несоответствий .
М1.ДВ2.1 Основы теории аргументации Определение понятия «Аргументация». Требование обоснованности знаний. Убеждение как предмет теории аргументации. Абсолютные и сравнительные обоснования. Из истории теории аргументации. Стиль мышления исторической эпохи. Античные истоки теории аргументации. Особенности Аргументации Средневековья. Особенности стиля Аргументации Нового времени. Классификация способов аргументации. Эмпирическая аргументация (прямое подтверждение, подтверждение следствий, эмпирическое опровержение). Теоретическая аргументация (дедуктивное обоснование, системная аргументация , опровержимость и проверяемость, условия совместимости, принципы обоснования). Контекстуальная аргументация (аргументы к традиции, аргументы к авторитету, интуитивная аргументация, аргументы к вере, здравому смыслу, вкусу. Аргументативный способ организации дискурса. Организация аргументативной логики. Средства аргументативной логики и способы рассуждения. Реализация а ргументации. Средства реализации аргументации .
М1.ДВ2.2 Теоретические и практические аспекты разговорной речи Язык и речь. Речь и её особенности. Речевая деятельность. Речевая коммуникация. Речевое общение. Речевой акт. Речевое поведение. Структура речевой коммуникации. Компоненты речевого акта. Психологические структурные компоненты акта речевой коммуникации. Социально -ролевые структурные компоненты акта речевой коммуникации. Речь в межличностном общении. Межличностная коммуникация. Условия успешного общения. Фактическая и информативная речь. Речь и самораскрытие. Речь и самооценка. Роль слушающего. Нерефлексивное слушание. Рефлексивное (активное) слушание. Коммуникативные неудачи. Речь в социальном взаимодействии. Особенности речевого поведения в социально -ориентированном общении. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы. Речь и социализация. Речь как средство утверждения социального статуса. Классификация разновидностей речи. Устная и письменная формы речи. Диалог и монолог. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение. Жанры речевого общения. Этика речевого общения и этикетные формулы речи. Функциональные стили книжной речи. Письменные разновидности книжной речи. Официально-деловой стиль. Публицистический стиль. Научный стиль. Язык художественной литературы. Устные стили книжной речи. Устная публичная речь. Язык электронных средств массовой информации (СМИ). Функциональные стили разговорной речи. Классификации разновидностей разговорной речи. Обиходно-бытовая речь. Разговорно-просторечная речь. Нейтрально- разговорная речь. Речь фамильярная. Разговорно- просторечная речь. Фонетические особенности разговорной речи. Лексика разговорной речи. Морфологические особенности разговорной речи. Синтаксические особенности разговорной речи. Территориальный диалект. Полудиалект. Социальные диалекты. Просторечие. Общий разговорный язык.
М2.Б.1 Информационные технологии Отечественные и зарубежные базы данных, филологические ресурсы Интернет. Вторичная обработка первичной эмпирической информации. Современные компьютерные технологии обработки данных и анализа статистической информации. Использование компьютерных программ в филологическом образовании. Интернет и филологическое образование. Использование информационных технологий в переводческой деятельности.
М2.Б.2 Деловой иностранный язык Курс носит практическую направленность, рассчитан на развитие навыков владения иностранным языком для специальных целей – для освоения делового письма, устного общения в профессионально значимых сферах. Международные контакты и межкультурные аспекты делового общения. Первое впечатление при встрече. Межкультурные аспекты в деловом общении. Должностные обязанности и отношение работников к их выполнению. Виды деловой корреспонденции, структура и предназначение документов. «Золотые правила» письменных деловых контактов. Особенности деловых контактов по телефону. Этикет устного делового общения. Структура организации. Типы компаний. Истории основания наиболее известных компаний, их связь с экономикой страны. Корпоративная культура. Особенности ведения бизнеса женщинами. Специфика бизнес -туризма. Гостиничные услуги. Организация культурной программы для деловых партнеров из другой страны. Организация конференции. Официальные и неофициальные деловые встречи и заседания. Подготовка и проведение эффективного заседания. Идеальная работа. Правильное оформление документов при трудоустройстве. Подготовка и проведение собеседования. Знания и навыки, необходимые переговорщику. Структура переговорного процесса и организация продаж.
М2.В.1 Практический курс основного иностранного языка Совершенствование знаний в области иностранного языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного применения иностранного языка в профессиональных сферах, в частности, владение коммуникативными стратегиями, языковыми нормами и приемами иностранного языка, умение их использовать в профессиональной деятельности. Осознание языковых (лексические, грамматические, стилистические) особенностей научных статей на иностранном языке, вычленение и понимание основного содержания научного текста, возможность передачи его на родном языке. Совершенствование навыков аннотирования и реферирования научных статей на иностранном языке, навыков написания аннотаций и рефератов на иностранном языке, знание их особенностей, моделей построения. Особенности построения публичного выступления на иностранном языке (знание риторических норм и приемов): презентация различного типа проектов, результатов собственного научного исследования.
М2.В.2 Философские концепции перевода Перевод в его соотношении с философией, историей философии и философией истории. Перевод как гуманитарная проблема. Перевод в парадигме философской герменевтики, теории познания, теории отражения, философии коммуникации. Перевод как рефлексивный ресурс. Рефлексия и перевод. Ипостаси языка и подходы к переводу. Проблема понимания и перевод. Контексты непереводимостей и перевод. Перевод в античной философии. Концепции перевода в средние века. Проблемы перевода в западной философской мысли: концепции М. Фуко, Ж. Деррида, Лакан. Перевод с позиций теории психоанализа. Обращение к проблеме перевода в современной русской философской традиции. 
М2.В.3 Терминология в переводе Термин, его природа, способы образования. Буквальное значение и терминологическое значение. Выделение терминологических гнезд. Проблемы правильности перевода терминов. Особенности перевода терминов в различных областях знаний. Эквивалент. Эквивалентные соответствия. Вариантные соответствия. Методика определения значения неизвестных терминов. Выработка словаря терминов - реалий, не имеющих соответствий в русском языке. Нахождение эквивалента. Работа со справочниками. Снятие понятийных трудностей.
М2.В.4 Художественный перевод как форма взаимодействия литератур и культур Предпереводческий анализ и первичный перевод художественного текста. Повторение основных жанровых характеристик художественного текста. Различные подходы к интерпретации текста. Особенности авторского стиля. Тропы и способы их перевода. Анализ структуры и психологической канвы текста. Жанровые особенности рассказа. Предпереводческий анализ рассказа. Творчество Э. Хемингуэя, Э. По, О. Генри, О. Уайльда, С. Моэма, М. Твена, Р. Киплинга, Дж. Лондона, В. Вульф. Сопоставительный анализ оригинала с переводами профессиональных переводчиков. Составление комментария к переводу. Фольклор и авторская сказка. Особенности перевода. Классификация национальных реалий. Различные стратегии при передаче национальных реалий в публицистических и художественных текстах. Особенности тема- рематической организации предложения в английском и русском. Стратегии обратного перевода. Способы перевода и значение трансформаций на уровне синтаксиса. Стилистические особенности публицистики. Специфика перевода заголовков. Авторский стиль в публицистике. Стилистические характеристики разговорной речи; их различия в русском и английском языках. Переводческие стратегии при передаче разговорной речи. Особенности поэтического текста, усложняющие перевод: рифма, ритм, размер. Различия в стихосложении английского и русского языков.
М2.В.5 Практика перевода Виды устного перевода. Виды и механизмы памяти. Основные приёмы тренировки памяти. Тренировка слов, чисел, топонимов, имён, реалий -денст, реалий - мер, «снежный ком», запоминание текста. Тренировка внимания. Переключение на разные типы кодирования. Основные виды установок во время тренировки темпа устного перевода. Фразеологизмы и клише. Контрастивная топонимика. Личные имена. Интернет -ресурсы: словари, глоссарии, справочные сайты, переводческие интернет -сообщества. Принципы составления тематических параллельных глоссариев на трех языках. Описательный перевод. Генерализация. Антонимический перевод. Компенсация. Временные рамки. Особенности переключения с одного кода на другой. Виды устного перевода и необходимые навыки и умения к ним. Правила поведения и работы в переводческой кабине. Перевод -пересказ . Абзацно -фразовый перевод. Психологические особенности перевода с листа. Специфика устных жанров. Информационное сообщение. Интервью. Переговоры, дискуссия. Публичная речь. Декларация и манифест. Техника синхронного видеоряда. Техника «теория» смысла. Основные приёмы последовательного перевода. Односторонний перевод с английского на русский (или с русского на английский язык) . Двусторонний последовательный перевод . Последовательный перевод текстов средней и высокой степени сложности с подготовкой и без подготовки . Система скорописи. Понятие семантографии, сокращение буквенной записи, 7 принципов ведения записей, система символов, основные моменты. Ролевая компрессия. Переводческий анализ в устном переводе. Синхронный перевод текста (разные темп ы чтения). Индивидуальный стиль оратора. Особенности составления доклада (научного). Перевод -нашептывание. Подготовка к многоязычной конференции. Игровой метод в обучении переводу. Виды письменного перевода и необходимые навыки и умения к ним. Методики работы над письменным переводом. Функциональные стили. Научные и технические тексты и их лингвистические особенности. Предпереводческий анализ текста. Консультативный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. Полный перевод. Упражнения на перевод с экстралингвистическими факторами. Перевод журнальных статей. Определение переводческого заказа. Редактирование. Перевод креолизованного текста. Культурные лакуны, экстралингвистические факторы в переводе. Проблемы герменевтики перевода. Перевод медиа -текстов. Вспомогательные средства в переводе. Перевод стихотворного текста (анализ). Перевод структурированных текстов (бланки и т.п.). Перевод текстов, содержащих лакуны с точки зрения языка перевода. Перевод страноведческих текстов. Перевод научно -технического текста. Виды информации и их презентация в научных и технических текстах. Выводы для переводчика. Лингвистические и экстралингвистические особенности технического текста. Этапы работы над переводом письменного текста. Особенности работы над параллельными текстами. Специфика составления терминологических баз данных. Составление своих терминологических словарей с их презентацией в электронном варианте. Аналоговый текст. Единица перевода – словосочетание. Особенности языковых средств патента. Структура документа. Техническая терминология. Предпереводческая подготовка. Работа с консультантом. Использование дополнительных источников информации в переводческой деятельности. Прагматика перевода. Составление глоссария. 
М2.ДВ1.1 Методология обучения переводу Перевод как деятельность. Отечественная и зарубежная школы перевода. Женевская школа переводчиков. Парижская Сорбонна. Джорджтаунский университет в Вашингтоне . Переводческая деятельность в России до XVIII века.XVIII век в истории российского перевода. Переводческая деятельность в России XIX века. XX век в истории перевода. Этический и правовой аспекты переводческой деятельности. Рынок труда. Международная хартия переводчика: цели, содержание, статьи, регламентирующие деятельность переводчика. Международная ассоциация переводчиков. Инвариант перевода. Эквивалентность в переводе. Теория несоответствий в переводе. Виды устного перевода и методика подготовки к ним. Анализ и синтез при переводе . Основные правила устного перевода. Умения и навыки, необходимые для синхронного перевода. Технические средства обучения и перевод. Электронное обеспечение профессиональной деятельности переводчика (электронные словари, энциклопедии, тренировочные программы). Методика применения электронных переводчиков. Типология переводческих ошибок, рекомендации по их устранению. Подготовительные и практические упражнения в обучении переводу. Культурологические аспекты перевода.
М2.ДВ1.2 Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты перевода Основные понятия дискурсивных исследований. Сопоставление понятий «текст» и «дискурс» на основе различных параметров. Определения понятий в рамках различных подходов. Языковые и внеязыковые детерминанты перевода. Характеристика лингвистических признаков дискурса. Анализ и передача экстралингвистических признаков дискурса. Отношения между лингвистическими характеристиками дискурса, отправителем и получателем информации. Функционально - стилистическая классификация дискурсов. Жанровая специфика дискурсов. Прагматические факторы, влияющие на процесс перевода: прагматическая интенция автора, установка на получателя информации, коммуникативная установка переводчика. Собственно лингвистическая модель перевода. Семиотическая концепция перевода. Дискурсивно -коммуникативная модель перевода. Функционально -прагматическая (динамическая) модель перевода. Расхождения функционально - стилистического характера в различных языках. Переводческие трансформации как один из видов переводческих стратегий. Переводческие трансформации на различных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, текстовом. Языковая и культурная интерференция. Способы достижения эквивалентности в переводе. 
М2.ДВ2.1 Корпусная лингвистика и перевод Понятие языкового (лингвистического) корпуса. Предпосылки создания и использования корпусов. Языковой корпус и электронная библиотека. Типы корпусов. Классификация корпусов. Разметка и ее виды. Репрезентативность корпусов. Использование языкового корпуса в обучении языку и переводу, в научно -исследовательской и переводческой деятельности (на примере корпусов British National Corpus, Corpus of Contemporary American English и Национального корпуса русского языка). Конкорданс как эффективный инструмент решения лингвистических и переводческих задач. Перспективы развития корпусной лингвистики.
М2.ДВ2.2 Методы исследования в переводоведении Типы лингвистических методов. Лингвистические методы на разных уровнях языка. Суть лингвистических методов и цели их применения в переводоведении. Применение методов этимологического, диахронического, компонентного анализа на лексическом уровне. Метод контекстуального анализа. Метод функционально - стилистического анализа. Роль специальных методов для достижения эквивалентности перевода. Разработка методов в отечественном и зарубежном переводоведении. Суть методов и цели их применения в переводоведении. Функционально - стилистическая классификация дискурсов. Жанровая специфика дискурсов. Сопоставление текстов оригинала и перевода на лексическом и грамматическом уровне с точки зрения прагматической адаптации . Языковая и культурная интерференция. Основные проблемы взаимодействия языков и культур и их отражение в переводческой деятельности. Способы достижения эквивалентности в переводе. Расхождения функционально - стилистического характера в различных языках. Переводческие трансформации как один из видов переводческих стратегий. Переводческие трансформации на различных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом, текстовом.
М2.ДВ3.1 Проблемы создания и перевода рекламного текста Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста. Классификация рекламных текстов на основе комплексного анализа условий их порождения. Особенности информационной структуры текста рекламы. Товарная, институциональная (корпоративная), социальная, политическая реклама. Прагматические и семантические особенности организации рекламного текста. Особенности стилистической организации и структурно -смыслового построения рекламного текста. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические средства и приемы, используемые для создания различных типов рекламных текстов. Реклама как сфера общения языкового коллектива. Взаимодействие интралингвистических и экстралингвистических компонентов языковой деятельности в рекламном тексте. Универсальное и специфическое, типологическое и уникальное в организации рекламных текстов (на материале сравнительного анализа рекламных текстов в русском и английском языках). Проблема сохранения прагматических и семантических особенностей организации рекламных текстов при их переводе. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности перевода рекламных текстов. 
М2.ДВ3.2 Аудиоперевод Риторика, становление голоса, дикции, тона. Публичное выступление. Нормы официально - делового стиля. Развитие переводческой реакции, навыков вероятностного прогнозирования. Неподготовленное высказывание по заданной теме. Навыки спонтанного говорения по заданной теме. Перевод видеотекста. Трансформации при устном переводе. Перевод публичного выступления. Устный перевод лирического произведения. 
М2.ДВ4.1 Перевод и интерпретация текста Цельность текста, интегративность как основные категории текста. Понятие текста. Типология текстов. Различные теории лингвистики текста в зарубежной и русской филологии. Тексты со сложной и простой структурой. Художественный текст и его основные признаки. Основные единицы внутреннего содержания текста. Коммуникативная направленность как важный аспект оценок понятия текста. Коммуникативная и прагматическая значимость текста. Элементы, несущие эксплицитное и им - плицитное коммуникативное содержание. «Образ автора» как основа стиля художественного произведения. Авторская линия повествования и возможности ее языковой реализации. Понятие повествовательной перспективы, ее типология. Типы повествователей. Внутренняя организация текста. Лексический повтор как средство обеспечения семантической когерентности текста. Полифункциональность и взаимодействие различных видов повтора. Лексические и синтаксические трансформации для обеспечения когерентности текста. Типы изложения текста: агиографический, бытовой, воинский, гимнографический, деловой, дидактический, документирующий, народно - поэтический, отсылочный. Особенности перевода различных типов изложения текста. Художественный диалог в современной прозе. Информация о личности; гендерная характеристика персонажа в художественном диалоге. Понятия «самохарактеристика», «диалогическое единство», «речевая партия», аутодиалог, явление «поток сознания» , особенность внутренней речи. Уровни актуализации языковых единиц в художественном тексте. Специфика перевода на каждом уровне актуализации языковых единиц. Художественное время в тексте литературного произведения. Художественное пространство. Сюжетная структура художественного текста. Создание образов действующих лиц в художественном тексте. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности. Семиотические и семантические модели Эттингера, Кэтфорда, Ньюмарка. Интеграционная модель Швейцера. Динамическая модель перевода Найды. Перевод как коммуникативный акт. Коммуникативная модель перевода О. Каде. Инвариант перевода. Виды содержания. Ранговая иерархия компонентов содержания.
М2.ДВ4.2 Методика анализа и оценки перевода Критерии оценки качества перевода. Основополагающие понятия общей и частной теории перевода: эквивалентность и адекватность; точность, вольность и буквализм; норма в переводе; трансформации или преобразования; общеязыковое и авторское в переводе. Номенклатура переводческих ошибок. Понятие переводческой ошибки. Понятие видов, групп и категорий ошибок. Нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста: опущение, добавление и замена информации, входящей в смысловой инвариант текста; неточная передача фактической и релятивной информации. Нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала: нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала, калькирование оригинала. Нарушения, связанные с передачей авторской оценки: неточная передача экспрессивного фона оригинала (ослабление и усиление экспрессии). Очевидные нарушения нормы и узуса переводящего языка: орфография и пунктуация, передача имен собственных, передача цифровых данных, требования к оформлению перевода и т.д.
М3.Б.1 Научно-исследовательская работа Студенты развивают исследовательскую компетенцию, связанную с постановкой и решением научной проблемы научными методами с опорой на фоновые знания, гносеологические традиции, сложившиеся в изучаемой области. Цель научно-исследовательской работы – приобретение студентами магистратуры практических навыков следующих видов деятельности: подготовки текстов научной направленности, устных научных выступлений, создание информационной базы для проектов исследовательской, социальной, образовательной, консультационной направленности. Задачи научно-исследовательской работы: знакомство с различными этапами научно-исследовательской и проектной работы (разработка технического задания, сбор и обработка источников информации с использованием современных информационных технологий, формулировка выводов по итогам исследований, их оформление в виде жанров устно- письменной научной, научно-популярной, научно- квалификационной речи, оформление результатов работы в виде отчета); знакомство с различными методами научного поиска, проектной деятельности, выбор оптимальных методов исследования и проектной деятельности, приобретение навыков коллективной научной и проектной работы; взаимодействие с другими научными группами и исследователями, проектными группами и организациями, заказчиками и потребителями услуг.
ФТД.1 Дополнительный иностранный язык Вводно-фонетический курс; особенности морфологической системы иностранного языка; система частей речи; система видо-временных форм; построение предложений; формирование навыков устной и письменной речи на иностранном языке в рамках изучаемых разговорных тем; аудирование текстов и диалогов на иностранном языке; чтение несложных текстов в рамках изучаемых лексических тем.
ФТД.2 Психолингвистические основы переводческой деятельности Психолингвистические основы понимания процесса перевода как речемыслительной деятельности. Понятия деятельности и речевой деятельности. Принципиальная динамика и структура речевой деятельности. Психолингвистические модели порождения высказывания. Психолингвистические модели восприятия и понимания высказывания. Психолингвистическая теория речевой коммуникации. Психолингвистическая модель перевода.

 

Обеспеченность основной учебной и методической литературой всех дисциплин образовательной программы соответствует установленным нормам и требованиям образовательного стандарта по данному направлению подготовки.

Особенности организации образовательного процесса по образовательным программам для инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья

Для обеспечения образования инвалидов и обучающихся с ограниченными возможностями здоровья разрабатывается адаптированная образовательная программа, индивидуальный учебный план с учетом особенностей их психофизического развития и состояния здоровья.

Практики:

Практика является обязательным разделом ООП магистратуры. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. 

  • Переводческая практика

  Учебный план ООП

Контактная информация
Тел.: 4-20, (384-2) 58-07-55
E-mail: uch_otdel@kemsu.ru